首页 >> 最新文章

只上名著明星内地遇冷悲惨世界缘何水土不服金沛晟孙萌屠颖刘翔林竹君

魔竞娱乐网 2022-08-02 15:00:54

名著明星内地遇冷 《悲惨世界》缘何水土不服

成都 “太好看了,看得我泪流满面!”“太闷了,看了半小时我就退场了……”仅听观众评价,你很难相信这是在说同一部电影,这一幕出现在昨日蓉城闹市区某影院。引发如此两极分化评价的正是音乐剧电影《悲惨世界》。在刚结束不久的第85届奥斯卡颁奖典礼上,《悲惨世界》大出风头,一举摘得最佳女配角、最佳音响效果、最佳化妆3项大奖,但自2月28日在中国上映后却遭观众冷遇。截至3月8日,该片票房刚突破4000万元。以票房成绩看,仅相当于《西游降魔篇》上映前期一天的票房。一部家喻户晓的世界名著,一帮星光熠熠的大牌明星,一部新鲜出炉的奥斯卡获奖1、测试项目影片,名著、明星、名牌“三位一体”,缘何仍然水土不服?

当名著遭遇90后:笑比哭好 宁打游戏不愿“悲惨”

《悲惨世界》全球票房已超4亿美元,并收获了观众无数掌声与泪水。该片在东亚地区同样引发观影狂潮,在总人口仅5000万的韩国,观影人次达300万之多;在日本更狂收3.3亿元人民币票房,音乐剧电影表现出如此惊人的吸金能力,近年实属罕见。相对于近年来奥斯卡获奖影片纷纷迟到一年才姗姗来迟,《悲惨世界》堪称新鲜出炉,但奥斯卡的金字招牌却黯然失色。该片上映后票房不温不火,更遭年轻观众冷遇。80后陈先生表示,影片看得昏昏章鹏欲睡,自己坚持半个多小时就退场了。据络调查,“经典名著”并不受80、90后青睐,不少人表示“太闷”,称更愿在家打游戏,“看电影还是更愿意看喜剧片,放松身心。”上世纪80年代的文学潮曾令名著改编电影风靡一时,如今文学边缘化,娱乐消费成为市场主流。

当排片遭遇夹缝:逆境中求生票房渐渐走高

虽不被市场看好,但《悲惨世界》还是在部分忠实粉丝坚挺口碑中坚持下来。该片国内上映首日票房500万展出的汽车部件为Sortimo新型System-Unit中的侧面元件元,但该片并没有像许多粗制滥造的商业片那样“一日游”,反而“夹缝求生,茁壮成长”,票房渐入佳境,截至3月5日已取得3000万元票房,截至8日票房突破4000万元。与影院几近“吝啬”的排片形成鲜明对比的是,发现,虽然一家影院每天只排三四场,但上座率很高,一些城市甚至出现黄金场一票难求现象,远超许多商业片。

众多明星也纷纷力挺该片。李冰冰(微博)(号:libingbinglove)在微博上盛赞:“一个天才的导演带领一群天才的演员,歌剧般演绎了一个伟大的故事。深深震撼,泪流满面。 ”知名影评人周黎明也表示:“经典名著加经典改编,把原著最动人心弦的人性力量浓缩了带给我们。不记得以前看小说看故事片时曾流泪,但音乐剧版每回都能打开泪水的闸门。”有友由衷地感叹,“因为有了歌声而少了悲惨,增添了一丝温暖。歌声总能直达人们内心最柔软的地方,触动那久未拨动的心弦。”

当电影遭遇音乐:缺乏传统 而不是缺乏观众

《悲惨世界》票房不佳,一大原因在于观众无法接受“从头唱到尾”的音乐剧形式,对于这种形式有些观众表示难以入戏,甚至有人反映“悲惨的剧情被他们一唱变成了笑点”。从该片票房分布可发现,该片只在北京、上海、广州、深圳等一线城市才有一定规模观众群,票房不理想的主要原因是在二、三线城市不受待见。对此,业内人士表示:“对这类高雅音乐剧珍纳,有一定教育程度的观众才能欣赏。普通观众的欣赏障碍源于国产音乐剧电影长期空白。”

音乐剧电影是好莱坞重要类型之一。今年奥斯卡颁奖典礼上就特地安排了向音乐剧电影致敬环节:凯瑟琳泽塔琼斯重现《芝加哥》的经典唱段,随后詹妮弗哈德森献唱《追梦女孩》,最后由《悲惨世界》全明星华丽阵容压轴献唱。国内近年来唯一能与音乐剧电影靠上边的仅陈可辛的《如果爱》,老一点的回忆也许只能追溯到上世纪60年代的《刘三姐》。不仅如此,电影配乐在国产电影中也属“边角配料”。据相关数据显示,国产电影中电影配乐投入通常仅占整体成本的1%,为好莱坞的1/8,而在1994年到2012年近20年数千部国产电影中,出品过原声大碟的电影只有53部。音乐在国产电影中长期“失位”,是《悲惨世界》在中国缺少知音的重要原因之一。该片摈弃以往先录音后对口型的表演方式,让演员在片场一边演一边唱、现场收音,堪称一次音乐剧电影拍摄革命。演员的情绪和音乐的情感合二为一,令人内心振奋、泪流满面。

当经典遭遇快餐:翻译不到位 友吐槽“白开水”

为保持原汁原味,此次该片没有配音版,只推出原声中文字幕版。然而,该片中文字幕翻译文学味淡了些,感觉像杯白开水,引起铁杆粉丝不满。“电影版字幕翻译真不敢恭维,韵味全无,且误译多多。更搞笑的是译者似全然不知《悲惨世界》在中国早已流传小说版和故事片版,很多专有名词已约定俗成,无需另起炉灶。”知名影评人周黎明指出,影片译者把警长沙威译成“调查员贾维尔”就让人莫名其妙,中文预告片更把冉阿让译成“尚万强”让观众直呼受不了。细心观众比较音乐剧后,更直指电影大段歌词译得缺乏文采,如英文原文“Do you hear the people sing? Singing a song 亳州of angry men?”电影版翻译平铺直叙:“你听见人民在歌唱了吗?唱一首满是怒火的歌?”而音乐剧版则翻译为:“民之所欲,可在你心?民之所怨,尔等可听?”

业内人士透露,现在的引进大片翻译都是“快餐式”,“进口片通常译制时间很短,尤其是分账大片,一般都是在上映前一个半月拿到剧本和音像素材,20天左右完成翻译、配音、审核等多个流程,留给翻译的时间太短。”分账引进大片还有片方把关,买断版权的进口批片则没有外国制片方监督翻译环节。像这种名著改编的作品,应需文学专业人士对翻译进行更多把关,才能确保翻译不失水准。

快评(卫昕):从“悲惨”中看到希望

从《悲惨世界》到《铁娘子》,期待中的奥斯卡观影热并未在中国市场出现。奥斯卡作为流行文化符号象征之一,滋养了国内一批批影迷观众,这在1998年获奥斯卡11项大奖的《泰坦尼克号》上映时达到顶峰。不过,奥斯卡获奖影片在今天的中国电影市场,似乎已被彻底边缘化,甚至沦为票房毒药。去年引进片票房倒数前5名中,就有2011年奥斯卡最佳影片《国王的演讲》、2012年奥斯卡最佳影片《艺术家》、2012年详情请致电相干工作人员为您解答奥斯卡最佳外语片《一次别离》、2013年奥斯卡2项提名《安娜卡列尼娜》……这份华丽的名单让人触目惊心。中国观众似乎更乐于消费奥斯卡娱乐事件,而无福消受获奖电影本身。

在《泰》和《西游降魔篇》两部喜剧大片引领下,电影市场票房井喷,观众人次猛增。电影学者尹鸿认为,“暴发”的观众与经济暴发户一样,都需要慢慢积累,才能真正成为成熟的观众。《悲惨世界》绝对值得一看,而且一定要去电影院看,其魅力越品越有味。《许逸婷悲惨世界》片方表示,来自观众坚挺的口碑是对《悲惨世界》最大的肯定,这部独树一帜的影片将持续上映,好让更多观众走进影院感受这部音乐电影的独特魅力。正是因为这样的坚持,市场也从“悲惨”中看到希望。毕竟,电影市场的繁荣标志不能只是票房,百花齐放才是春。

正文已结束,您可以按alt+4进行评论

个旧定制职业装
Agricultural Machinery Sprinkler Irrigation System Long Range Sprinkler C
Jiangsu Maxdao Technology Limited
芜湖职业装
友情链接